Дословно «длинные (или большие) свинки» — так полинезийцы называли людей, которых съедали.
Вещество, вызывающее выпадение осадка.
Фантастический роман Эбборта «Флатландия».
Неофициальные советники главы правительства.
Штат в Мексике.
«Всегда готов!»
Шимхана (инд.) — место для спортивных соревнований.
Вонючка.
Шведский тост, выражающий одновременно уважение к присутствующим, особенно когда адресуется кому-то персонально.
Джинджер эль — популярный безалкогольный напиток.
Новое Откровение — библия фостеритов.
Бог.
Менталист — артист, запоминающий большие количества чисел или слов.
Magician означает и волшебник, и фокусник.
Целибат — обет безбрачия, также человек, давший такой обет.
Мэдисон-Авеню находится в центральной части Манхэттена, между Парк-Авеню и Пятой Авеню. Средоточие рекламных агентств. Символ американской рекламы.
Девиз США в их первоначальном состоянии.
Порт в Ирландии.
Солипсизм — философское учение, признающее несомненным лишь существование данного субъекта. Все остальное существует лишь в его сознании.
Лингаяты — приверженцы шиваитской секты в Индии, выступавшие за упрощение культа, уравнение каст и т. д.
Эктоплазма — выделения, составляющие астральное тело.
Эксгибиционизм — склонность к демонстрации своего тела.
Андрогинность — сочетание признаков обоих полов.
Интерн — студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.
Бакалавр гуманитарных наук, доктор богословия, доктор философии.
Ma petite shere (фр.) — моя маленькая.
Merde (франц.) — дерьмо.
Menage (фр.) — в данном случае: хозяйство.
Анклав: дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.
Peccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.
Exempli gratia (лат.) — пример.
Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.
Вильям Гарвей (1578—1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.
Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.
Великая Богоматерь.
Per se (лат.) — само по себе.
Гросс — 12 дюжин.
Matinee (фр.) — утренний спектакль или концерт.
Ex officio — дословно: по должности, официально.
Иглу — эскимосское жилище из снега.
Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789-95 г. г. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.
Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).
Камакура — город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).
Служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.
Здесь и далее перевод стихов А.Молокина.
Алтей — лекарственное растение.
Зиндан — в Азии — яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.
ФСБ — Федеральная Служба Безопасности.
Subbatical (англ.) — каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.
Длинная свинья — название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.
Гонады — половые железы.
Dawn (англ.) переводится как восход, заря.
Menage (фр.) — жилище.
Эклампсия — поздний токсикоз беременных.
Французские окна — двустворчатые окна, доходящие до пола.
Бритва Оккама — положение философии и логики, которое упрощенно формулируется так: если имеется несколько объяснений одного явления, то наиболее правильное — наиболее простое.
Halitosis — дурной запах изо рта.
Мексиканского.
Это имя происходит от «Дионис».