Чужак в чужой стране - Страница 175


К оглавлению

175

13

Дословно «длинные (или большие) свинки» — так полинезийцы называли людей, которых съедали.

14

Вещество, вызывающее выпадение осадка.

15

Фантастический роман Эбборта «Флатландия».

16

Неофициальные советники главы правительства.

17

Штат в Мексике.

18

«Всегда готов!»

19

Шимхана (инд.) — место для спортивных соревнований.

20

Вонючка.

21

Шведский тост, выражающий одновременно уважение к присутствующим, особенно когда адресуется кому-то персонально.

22

Джинджер эль — популярный безалкогольный напиток.

23

Новое Откровение — библия фостеритов.

24

Бог.

25

Менталист — артист, запоминающий большие количества чисел или слов.

26

Magician означает и волшебник, и фокусник.

27

Целибат — обет безбрачия, также человек, давший такой обет.

28

Мэдисон-Авеню находится в центральной части Манхэттена, между Парк-Авеню и Пятой Авеню. Средоточие рекламных агентств. Символ американской рекламы.

29

Девиз США в их первоначальном состоянии.

30

Порт в Ирландии.

31

Солипсизм — философское учение, признающее несомненным лишь существование данного субъекта. Все остальное существует лишь в его сознании.

32

Лингаяты — приверженцы шиваитской секты в Индии, выступавшие за упрощение культа, уравнение каст и т. д.

33

Эктоплазма — выделения, составляющие астральное тело.

34

Эксгибиционизм — склонность к демонстрации своего тела.

35

Андрогинность — сочетание признаков обоих полов.

36

Интерн — студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.

37

Бакалавр гуманитарных наук, доктор богословия, доктор философии.

38

Ma petite shere (фр.) — моя маленькая.

39

Merde (франц.) — дерьмо.

40

Menage (фр.) — в данном случае: хозяйство.

41

Анклав: дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.

42

Peccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.

43

Exempli gratia (лат.) — пример.

44

Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.

45

Вильям Гарвей (1578—1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.

46

Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.

47

Великая Богоматерь.

48

Per se (лат.) — само по себе.

49

Гросс — 12 дюжин.

50

Matinee (фр.) — утренний спектакль или концерт.

51

Ex officio — дословно: по должности, официально.

52

Иглу — эскимосское жилище из снега.

53

Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789-95 г. г. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.

54

Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).

55

Камакура — город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).

56

Служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.

57

Здесь и далее перевод стихов А.Молокина.

58

Алтей — лекарственное растение.

59

Зиндан — в Азии — яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.

60

ФСБ — Федеральная Служба Безопасности.

61

Subbatical (англ.) — каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.

62

Длинная свинья — название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.

63

Гонады — половые железы.

64

Dawn (англ.) переводится как восход, заря.

65

Menage (фр.) — жилище.

66

Эклампсия — поздний токсикоз беременных.

67

Французские окна — двустворчатые окна, доходящие до пола.

68

Бритва Оккама — положение философии и логики, которое упрощенно формулируется так: если имеется несколько объяснений одного явления, то наиболее правильное — наиболее простое.

69

Halitosis — дурной запах изо рта.

70

Мексиканского.

71

Это имя происходит от «Дионис».

175